
Las traducciones no siempre son buenas, menos si son traducciones automáticas. A veces porque nos obligan a adivinar la intención del autor, otras porque contienen faltas de ortografía y otras por desconocimiento del trasfondo cultural o histórico ligado a los idiomas afectados. Otras veces, simplemente no hay motivo objetivo y es una cuestión de estilo.
Con el avance de la tecnología, hemos ido asistiendo a un número creciente de errores cometidos por traductores automáticos. Pese a su mejora, los traductores automáticos distan mucho de lo que esperamos de ellos. Si bien la traducción automática es adecuada para obtener una idea general del contenido de un texto, rara vez cumple las expectativas de una buena traducción, incluso hoy en día.
Directivos o propietarios de empresas en todo el mundo desean que sus servicios, bienes o ideas sean conocidos en otros puntos del globo. Usted, un lector con sentido común, probablemente supondrá que para ello contratan a un traductor profesional que les traduzca su menú, una señal de tráfico o las instrucciones de un manual. No necesariamente. Por suerte para nosotros, y para el público que disfruta de pasar un buen rato, las máquinas nos ofrecen algunas traducciones muy divertidas.
Top ten de las traducciones automáticas más divertidas:
1. En la indicación de salida de una conocida tienda de café:
«Exit only» → «Éxito aquí».
2. En un cartel junto a las duchas de una playa:
«Please turn off showers when you are done. Thank you» → «Por favor vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho. Gracias».
3. En un cartel de aviso de obras:
«Construction site. Keep out» → «La construcción sitio. No entrar».
4. En una carta de un restaurante:
«Tomate aliñado; patatas a lo pobre; carne al punto» → «Tidy tomato; poor potatoes; meat to dot».
5. En una señal de carretera:
«Extreme caution. Watch for ice» → «El reloj extremo del cuidado para el hielo».
6. En una etiqueta de ropa:
«Hand wash, do not bleach, do not tumble, cool iron»→ «Mano se lava, no blanquear, no caiga, hierro chulo».
7. En un cartel a la entrada de un edificio:
«Tobacco-free facility» → «Facilidad de tabaco-liberta».
8. En un supermercado:
«Vino en botella»→ «She came in bottle».
9. Cartel en el museo de un famoso equipo de fútbol:
«Compre la entrada ahora sin colas» → «Buy the entrance now without tails».
10. En una tienda de venta de muebles:
«Hotel Furniture Outlet» → «Enchufe de los muebles del hotel».
Recuerde: normalmente, lo barato, sale caro.